(song)Dance of the Elves [Norway]

posted on 03 Sep 2013 22:27 by sine-kr in APHsongs directory Cartoon
สวัสดีค่ะ ^_^
วันนี้หลายคนอาจจะงง เอ๊ะ วันนี้อินี่แปลเพลง?
ไม่มีอะไรหรอกค่ะ ก็แค่อยากแปล สนองนี้ดตัวเองเหมือนเช่นเคย
และเพลงที่แปลจะเป็นอะไรไม่ได้เลยนอกจาก...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
 
 
เพลงคาแร็กเตอร์ของนอร์นั่นเอง!

(คนอ่าน : กุว่าละ - -)
ก็บอกแล้วค่ะว่าเราบ้านอร์มาก คิดดูละกันค่ะว่ามากขนาดไหน กร๊าก
 
ชื่อของเพลงก็คือ dance of the Elves ค่ะ
แต่บางคลิปก็เขียนว่า dancing with the Elves , yousei dansu
หรือประมาณนี้
อย่างงค่ะ เพลงเดียวกันแหละ
แต่ที่เอามาลงเป็นแฟนเมดนะคะ
เพราะหาแบบออฟฟิเชียลไม่มี
แต่แบบนี้ก็เพราะเหมือนกันค่ะ พอแทนๆกันได้
 
 
 
lyrics
 
アドベントも残りわあずかの (adobento mo nokori wazuka no)
朝ニュースば眺め (asa nyuusu ba nagame)
 
ฉันนั่งอ่านหนังสือพิมพ์ที่ลงข่าวของเมื่อวาน
ตอนช้าของช่วงแอดเวนท์เป็นเช้าที่หนาวซะจริง
 
 
こったら水温じゃ (kottara suion jya)
フルドラもしみてしまうじゃ (hurudora mo shimite shimau jya)
 
ที่หมอกข้างนอกนั่น
ฮุลดร้ากำลังหลอกล่อให้ฉันเข้าไปในเขตของเธอ
 
 
ルーンの旋律で (ruun no senritsu de)
トロルは住ましめる (tororu wa suma shimeru)
不可思議の森の (fukashiki no mori no)
 
โทรลและทุสซาพากันเต้นรำรอบกองไฟ
ไปกับทำนองเพลงของอักษรรูน
และในป่านั่น เธอจะได้ยินเสียงเพลงเกี่ยวกับ
 
 
神秘と伝説 (shimpi to densetsu)
猫も要請 (neko mo yousei)
三匹のヤギはがらがらどん (sam biki no yaki wa garagara don)
 
ตำนานและเรื่องลึกลับ
เหล่านางฟ้าและสัตว์ในเทพนิยาย
นิทานเรื่องแพะบิลลีสามตัวก็ด้วย
 
 
あんこやかまし (anko yakamashi)
ムンクも叫ぶ (munku mo sakebu)
氷河より出でし国 、ノルウェー (hyouga yori dedeshi kuni , noruwee)
 
พี่เดนมาร์กนี่เสียงดังจริงๆ
และภาพ scream ของมุงก์ก็วางอยู่ข้างๆ
นี่แหละคือประเทศที่เต็มไปด้วยธารน้ำแข็ง นอร์เวย์ไงล่ะ
 
 
いよいよのアフテン落ちてら (iyoiyo no afuten ochitera)
リンゴも今日食わねぇ (ringo mo kyou wa kuwanee)
 
ฉันรู้สึกว่าใกล้จะค่ำแล้ว
ขณะที่กำลังกินขนมปังและบราวน์ชีส
 
 
五持の鐘高らかに (goji no kane takarakani)
響けフィヨルドの果てまで (hibike fiyorudo no hate made)
 
เสียงระฆังของโบสถ์ที่บ่งบอกถึงเวลาห้าโมงเย็นก็ดังขึ้น
และสะท้อนก้องกังวานไปตามแนวฟยอร์ด
 
 
屋根裏のユーレ 、ニッセが (yaneura no yuure nisse ga)
ニコニコしてるきゃ (nikoniko shiteru kya)
さぁ キャロルば歌え (saa kyaroru ba utae)
 
บนห้องใต้หลังคา ฉันก็ได้ยินเสียง
นิสซยาร์กำลังหัวเราะและร้องเพลงเก่าๆ
อย่างเช่นเพลงคริสต์มาสคารอล
 
 
納屋に捧げる (naya ni sasageru)
甘いお粥には (amai okayu niwa)
砂糖にシナモン 、アーモンド (satou ni shinamon , aamondo)
 
หลังจากนั้นฉันจึงจำได้ว่า
ฉันต้องไปที่ยุ้งฉาง
เพื่อจะเอาโจ๊กหวานใส่น้ำตาล อบเชย และอัลมอนด์ให้เขากิน
 
 
海底油田で (kaitei yuden de)
大金持ちだ (ookane mochida)
セーター 一着一万円 (seetaa icchaku ichiman en)
 
พวกเราช่วยกันหาน้ำมัน
ทำให้พวกเรามีเงินมากมาย
เสื้อกันหนาวของพวกเราราคาแค่ 700 โครนน่าเอง
 
 
      *ท่อนนี้ไม่มีในเวอร์ชั่นนี้นะคะ แต่ก็เขียนไปดีกว่าเพราะเวอร์ชั่นอื่นมันมี*
「我らこの国を愛す (warera kono kuni wo aisu)
たとえ荒れ果てた地でも (tatoe are hateta chi demo)
それは幾年でも同じこと (sore wa ikunen demo onaji koto)
決して変わりはしない」 (kesshite kawari wa shinai)
 
「เรารักประเทศของเรา
ถึงแม้ว่ามันจะเป็นแผ่นดินอันเงียบเหงาก็ตามที
แต่มันก็เป็นหนึ่งเดียวกันตลอดมา
และจะไม่มีทางเปลี่ยนไปเด็ดขาด」
 
 
ユールが近かずく (yuuru ga chikazuku)
神秘と伝説 (shimpi to densetsu)
猫も要請 (neko mo yousei)
三匹のヤギはがらがらどん (sam biki no yaki wa garagara don)
 
งานยูลสิ้นสุดพร้อมกับ
ตำนานและเรื่องลึกลับ
เหล่านางฟ้าและสัตว์ในเทพนิยาย
นิทานเรื่องแพะบิลลีสามตัวก็ด้วย

 
あんこはうざい (anko wa uzai)
ムンクも叫ぶ (munku mo sakebu)
氷河より出でし国 、ノルウェー (hyouga yori dedeshi kuni , noruwee)
 
พี่นี่มันน่ารำคาญจริงๆ
และภาพ scream ของมุงก์ก็วางอยู่ข้างๆ
นี่แหละคือประเทศที่เต็มไปด้วยธารน้ำแข็ง นอร์เวย์ไงล่ะ
 
แล้วก็มีอีกเวอร์ชั่นค่ะ
เป็นเวอร์ชั่นภาษานอร์เวย์ (เอาจนได้สิน่า)

 

lyrisk
 

Jeg leser avisen , som er fra gårsdagen
Og det er en kald adventsmorgen
 
Der Ute i frostrøyken står
Huldra og lokker meg til et sted der hun rår
 
Der tussene og troll danser til
Runenes sang rundt omkring en lid
I skogene synges det om
 
Soger og eventyr
Alver og fabeldyr
Som denser vilt rundt de tre Bukkene Bruse
 
Danmark er etterlatt
Og Munch skriker ut at
Sånn er Norge , Kongeriket med isbreene
 
Jeg spiser på en brødskive med brunost og
Ser at kvelden sakte falle på

Kirkeklokkene slår og ekkoet
Ljomer klart mellom fjordene ut mot havet
 
På loftet kan jeg klart høre han
Nissen som ler , og synger litt på
Gamle viser og julesanger
 
Da vet jeg at jeg må gå
Helt opp på låven for å
Gi han grøt med mandel og kanel og sukker
 
Selv om vil har olje
Og tjener bra på det
Så koster våre gensere sju hundre kroner
 
   「Ja , vi elsker dette landet ,
   Som det stiger frem
   Furet værbitt over vannet ,
   Med de tusen hjem」
 
Nå nærmer julen seg med
Soger og eventyr
Alver og fabeldyr
Som danser vilt rundt de tre Bukkene bruse
 
Danmark er etterlatt
Og Munch skriker ut at
Sånn er Norge , kongeriket med isbreene
 
 
จบแร้ววววว~~~
(คำแปลของทั้งสองภาษาเหมือนกันนะคะ ^^)
เราชอบเพลงนี้มากๆ ถึงขนาดเอาเป็นริงโทนเลยค่ะ
ส่วนวิดีโอ ขอบคุณคุณ Amperrior และคุณ Dragonlover91 ค่ะที่อัพ
แถมยังได้เกร็ดความรู้เรื่องนอร์เวย์มาเพียบเลยค่ะ
บางคำในเพลงเป็นคำเฉพาะ เราก็เลยไม่ขอแปลดีกว่า
แล้วเอามาลงให้ค่ะว่าอะไรเป็นอะไร
 
¤ แอดเวนท์ (advent)
ช่วงก่อนเทศกาลต่างๆ ซึ่งในเพลงนี้หมายถึงช่วงก่อนคริสต์มาสค่ะ

¤ ฮุลดร้า (huldra) (ภาษานอร์เวย์ว่า skogsfru)
เป็นอมนุษย์อย่างนึงของแถบสแกนดิเนเวีย คล้ายๆนางไม้ค่ะ ลักษณะจะเป็นผู้หญิงสวยๆ มีหางวัว (แต่บ้านสุซังบอกว่าหางจิ้งจอก จะเชื่อใครดีล่ะทีนี้) บางทีพวกเธอก็แปลงร่างเป็นต้นไม้ บางทีก็เปลือยกายด้วยค่ะ (=.,=) พวกเธอมีนิสัยชอบยั่วยวนชายหนุ่มให้เข้าไปมีสัมพันธ์กันในป่า ถ้าหากว่าหนุ่มคนไหนทำให้เธอพอใจได้  ก็จะได้รางวัล (แล้วนอร์คุงจะโดนมั้ยเนี่ย กรี๊สสสสส)
 
¤ โทรล (troll)
ยักษ์ในตำนานของชาวนอร์เวย์ มีลักษณะน่าเกลียด ตัวใหญ่ยักษ์ ผิวหยาบ เท้าแบน ตัวเหม็นมากๆๆๆ ชอบกินเนื้อคน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื้อของเด็กๆหรือชาวคริสต์ ชอบอยู่ในถ้ำหรือที่มืด ถูกแดดมากแล้วจะกลายเป็นหิน
 
¤ ทุสซา (tusse)
เอ่อ..ต้องเขียนป่าว? ก็น้องยักษ์ที่เป็นเบ๊ของกิ๊บนั่นแล...
 
¤ อักษรรูน (rune)
อักษรโบราณของชาวไวกิ้ง แต่เขาไม่ได้ใช่เอาไปเขียนอ่านพูดนะคะ เขาเอาไว้ใช้สวดมนต์อธิษฐานกันค่ะ มีทั้
 หมด 26 ตัว เชื่อกันว่าทุกตัวมีความหมายและพลังพิเศษในตัวเองค่ะ
 
¤ แพะบิลลีสามตัว (three billy goats gruff) (ภาษานอร์เวย์ว่า De tre bukkene Bruse)
บางคนเคยได้ยินมาบ้างแล้ว แต่เราขอเขียนเอาไว้ละกันค่ะ ^^ แพะบิลลีสามตัวเป็นพี่น้องกัน เมื่อทั้งสาม
ข้ามสะพานไปเพื่อจะไปกินหญ้าที่อีกฝั่งของแม่น้ำ แต่ถูกยักษ์โทรลขวางไว้ แพะเล็กกลัวมากก็เลยบอกให้กินพี่
มันแทน แพะรองก็บอกให้กินแพะโตแทน สรุปโทรลโดนแพะโตขวิดตกสะพานจมน้ำตาย และทั้งสามก็ได้อยู่ร่วม
กันอย่างมีความสุข นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ซวยอะไรโบ้ยให้พี่ให้หมด เดี๋ยวจะดีเองค่ะ //โดนพี่ชายตบตี
 
¤ มุงก์ หรือเอ็ดวาร์ด มุงก์ (Edward Munch)
จิตรกรชื่อดังชาวนอร์วีเจี้ยน เน้นการวาดภาพแนวหม่นๆหลอนๆ ผลงานเด่นก็คือภาพ scream ค่ะ นี่ไง ภาพนี้ๆ
 
 photo 1893_Edvard_Munch_The_Scream-WR400_zpsca808bcc.jpeg 
แอบหลอนค่ะ *o*

¤ บราวน์ชีส (brown cheese) (คนนอร์เวย์เรียกว่า brunost)
ชีสหวานๆสีน้ำตาลๆค่ะ คนนอร์เวย์กินกันเยอะมาก แต่บางคนก็ยี้ เราก็ไม่รู้นะคะ ไม่เคยกิน
 
¤ ฟยอร์ด (fjord) (นอร์เวย์เขียน fjorden / fjordene)
พวกหุบเขาที่ถูกน้ำแข็งกัดเซาะจนพื้นตรงกลางหุบเขาหายไป กลายเป็นน้ำเข้าแทนที่ค่ะ สวยมากๆ
 
¤ นิสซยาร์ (nisse)
ภูติตัวเล็กๆในความเชื่อของชาวนอร์เวย์ คล้ายๆพวกคนแคระนั่นแหละค่ะ ชอบช่วยงานบ้านต่างๆ ชอบทำตัว
ให้เป็นประโยชน์ แต่ขี้งอน เจ้าของบ้านต้องคอยเอาใจใส่ด้วยนะคะ และทุกปีจะมีธรรมเนียมช่วงคริสต์มาสของชาว
นอร์วีเจี้ยน เขาจะเอาโจ๊กหวานใส่พวกน้ำตาล อบเชย หรืออัลมอนด์ (ภาษานอร์เวย์เรียกโจ๊กนี้ว่า kanel grøt) ไป
ให้พวกนิสซยาร์กินกันค่ะ
 
¤ โครนน่า (Kroner)
สกุลเงินนอร์เวย์ค่ะ เพราะนอร์เวย์ไม่ได้เข้าร่วมกลุ่ม EU ก็เลยไม่ใช้สกุลเงินยูโร 1 โครนน่า = เกือบ 6 บาท
คิดดูนะคะ ขนมปังราคา 25 โครนน่า = 150 บาท นอร์เวย์ก็เลยเป็นประเทศที่ค่าครองชีพแพงเกือบที่สุดในโลก
(กิ๊บบอกว่า เสื้อหนาวราคาแค่ 700 โครนน่าเอง.....เอ่อ..."เอง?")
 
¤ ยูล (Jul / บางทีเขียน Julen)
ก็คริสต์มาสแหละค่ะ แต่อยากกระแดะเลยแปลตามต้นฉบับ // โดนตบ
 
หลายคนอาจจะแอบงง เอ๊ะ ทำไมอินี่อ่านภาษาอังกฤษเพี้ยน
อย่างนิสเซ อ่านว่า นิสซยาร์งี้
ง่ายๆค่ะ อ่านตามภาษานอร์เวย์ 55555555
 
เอาเป็นว่าวันนี้ลงแค่นี้นะคะ
ขอบคุณค่ะที่อ่าน ^^
 
 

 

edit @ 21 Dec 2013 16:16:19 by Sine-Kr

Comment

Comment:

Tweet

โอ้ววว เพิ่งรู้ว่านอร์ซังมีคาแรคเตอร์ซองด้วย อยากนี้ต้องเอาไปเพิ่มในสารบัญ
(บ่นอะไร)
แปลน่ารักมากเลยครับ 
//แต่ภาพสครีมเอาไปวางไกลๆเลยก็ได้ครับ

#1 By Darkspade✖Kohler on 2013-09-08 19:00